酷兔英语



中译版圣经:

  • 我作了这福音的执事,是照神的恩赐。这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 新中译版圣经:我作了这福音的执事,是照神的恩赐。这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 新世纪圣经:我作了福音的仆役,是照着上帝的恩赐;这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。
  • LCC:我做了这福音的仆役,是照上帝恩典中白白的恩,按他大能之运用所施给我的。
  • TCB:由於上帝特别的恩赐,我作了这福音的仆人;这是按照他能力的运用赐给我的。
  • 当代圣经:我之所以能够为这福音效劳,全凭上帝运用他的大能,白白将恩典赐给我。
  • CSG:至於我,我依照天主大能的功效所赐与我的恩宠,作了这福音的仆役;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power.
  • NRSV:Of this gospel I have become a servant according to the gift of God's grace that was given me by the working of his power.
  • NASV:of which I was made a minister, according to the gift of God's grace which was given to me according to the working of His power.
  • 古老版圣经:Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
  • ASV:whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
  • 基础英语版圣经:Of which I was made a preacher, through that grace of God which was given to me in the measure of the working of his power.
  • DBY:of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
  • 标准修订版圣经:Of this gospel I was made a minister according to the gift of God's grace which was given me by the working of his power.
  • 直译圣经95版:of which I was made a minister, according to the gift of God's grace which was given to me according to the working of His power.
  • 直译圣经77版:of which I was made a minister, according to the gift of God's grace which was given to me according to the working of His power.
  • WEB:Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.
  • YLT:of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经