中译版圣经:
- 各(或作全)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
- 新中译版圣经:各(或作全)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
- 新世纪圣经:整座建筑都靠着他连接配合,渐渐增长成为在主里面的圣所。
- LCC:靠着他、各部建筑都互相联接,渐渐高大,成为在主里的圣殿堂。
- TCB:倚靠他,整座建筑得以互相连接,扩大为献给上主的圣殿。
- 当代圣经:整座殿宇的各部分,都是靠这块房角石来连系作准则,而你们就是建造这圣殿不同部分的材料了。
- CSG:靠着他,整个建筑物结构紧凑,逐渐扩大,在主内成为一座圣殿;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
- NRSV:In him the whole structure is joined together and grows into a holy temple in the Lord;
- NASV:in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
- 古老版圣经:In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
- ASV:in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
- 基础英语版圣经:In whom all the building, rightly joined together, comes to be a holy house of God in the Lord;
- DBY:in whom all [the] building fitted together increases to a holy temple in the Lord;
- 标准修订版圣经:in whom the whole structure is joined together and grows into a holy temple in the Lord;
- 直译圣经95版:in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
- 直译圣经77版:in whom the whole building, being fitted together is growing into a holy temple in the Lord;
- WEB:In whom all the building fitly framed together, groweth to a holy temple in the Lord:
- YLT:in whom all the building fitly framed together doth increase to an holy sanctuary in the Lord,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。