中译版圣经:
- 因为我们两下借着他被一个圣灵所感得以进到父面前。
- 新中译版圣经:因为我们两下借着他被一个圣灵所感得以进到父面前。
- 新世纪圣经:我们双方都借着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。
- LCC:因为藉着他、我们双方在一个灵里、才享有进到父面前的恩。
- TCB:藉着基督,不管是犹太人或是外邦人,我们都能够在同一位圣灵里来到天父面前。
- 当代圣经:我们都是靠着他,得到了同一位圣灵,这样才可以一同去亲近天父上帝。
- CSG:因为藉着他,我们双方在一个圣神内,才得以进到父面前。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For through him we both have access to the Father by one Spirit.
- NRSV:for through him both of us have access in one Spirit to the Father.
- NASV:for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.
- 古老版圣经:For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
- ASV:for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
- 基础英语版圣经:Because through him the two of us are able to come near in one Spirit to the Father.
- DBY:For through him we have both access by one Spirit to the Father.
- 标准修订版圣经:for through him we both have access in one Spirit to the Father.
- 直译圣经95版:for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.
- 直译圣经77版:for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.
- WEB:For through him we both have an access by one Spirit to the Father.
- YLT:because through him we have the access -- we both -- in one Spirit unto the Father.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。