酷兔英语



中译版圣经:

  • 因他使我们和睦,(原文作因他是我们的和睦)将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙。
  • 新中译版圣经:因他使我们和睦,(原文作因他是我们的和睦)将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙。
  • 新世纪圣经:基督就是我们的和平∶他使双方合而为一,拆毁了隔在中间的墙,就是以自己的身体除掉双方的仇恨,
  • LCC:因为他自己就是我们的和平。他使我们、犹太人和外国人双方合而为一,毁了中间隔断的墙,毁了那敌态,
  • TCB:基督亲自把和平赐给我们;他使犹太人和外邦人合而为一,以自己的身体推倒那使他们互相敌对,使他们分裂的墙。
  • 当代圣经:基督本身就是带进真正的和平的惟一途径。他使一切都改观了!他叫以色列人和外族人之间再没有分歧,他消除隔膜,拆毁墙垣,填平鸿沟。
  • CSG:因为基督是我们的和平,他使双方合而为一;他以自己的肉身,拆毁了中间阻隔的墙壁,就是双方的仇恨,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,
  • NRSV:For he is our peace; in his flesh he has made both groups into one and has broken down the dividing wall, that is, the hostility between us.
  • NASV:For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,
  • 古老版圣经:For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition [between us];
  • ASV:For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
  • 基础英语版圣经:For he is our peace, who has made the two into one, and by whom the middle wall of division has been broken down,
  • DBY:For *he* is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,
  • 标准修订版圣经:For he is our peace, who has made us both one, and has broken down the dividing wall of hostility,
  • 直译圣经95版:For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,
  • 直译圣经77版:For He Himself is our peace, who made both [groups into] one, and broke down the barrier of the dividing wall,
  • WEB:For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition [between us];
  • YLT:for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经