中译版圣经:
- 你们从前远离神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
- 新中译版圣经:你们从前远离神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
- 新世纪圣经:你们从前远离的人,现今在基督耶稣里,靠着他的血已经可以亲近了。
- LCC:但如今在基督耶稣里呢、你们从前远的、却因着基督的血己成为近的了。
- TCB:你们这些从前远离上帝的人,现在却跟基督耶稣结合,藉着他的死,已经接近上帝。
- 当代圣经:但你们这些从前远离上帝的人,现在靠着基督所流的血,已经重归上帝,可以亲近他了!
- CSG:但是现今在基督耶稣内,你们从前远离天主的人,藉着基督的血,成为亲近的了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
- NRSV:But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
- NASV:But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.
- 古老版圣经:But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
- ASV:But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
- 基础英语版圣经:But now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ.
- DBY:but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.
- 标准修订版圣经:But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near in the blood of Christ.
- 直译圣经95版:But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.
- 直译圣经77版:But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.
- WEB:But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ.
- YLT:and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。