酷兔英语



中译版圣经:

  • 远超过一切执政的,掌权的,有能的,主治的,和一切有名的。不但是今世的,连来世的也都超过了。
  • 新中译版圣经:远超过一切执政的,掌权的,有能的,主治的,和一切有名的。不但是今世的,连来世的也都超过了。
  • 新世纪圣经:远超过一切执政的、掌权的、有能的、作主的,和今生来世所能举出的一切名衔。
  • LCC:远超过各『执政的』、各『掌权的』、各『有能力的』、和各『主治的』,以及任何可称之名号,不但在这今世、也在来世、都超过极远的。
  • TCB:在那里,基督的统治超越了一切天界的执政者、掌权者、统治者,和邪恶的势力;他超越了现世和来世一切的名号。
  • 当代圣经:远远超越在过去、现在、将来一切的权势。
  • CSG:超乎一切率领者、掌权者、异能者、宰制者,以及一切现世及来世的可称呼的名号以上;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.
  • NRSV:far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the age to come.
  • NASV:far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
  • 古老版圣经:Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
  • ASV:far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
  • 基础英语版圣经:Far over all rule and authority and power and every name which is named, not only in the present order, but in that which is to come:
  • DBY:above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
  • 标准修订版圣经:far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in that which is to come;
  • 直译圣经95版:far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
  • 直译圣经77版:far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in the one to come.
  • WEB:Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
  • YLT:far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经