中译版圣经:
- 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
- 新中译版圣经:因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
- 新世纪圣经:因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,
- LCC:为这缘故,我既听见你们中间对主耶稣有信心、对众圣徒有爱心,
- TCB:因此,自从我听到了你们对主耶稣有信心,以及对信徒们有爱心,
- 当代圣经:那时,他的荣耀便得到更多的颂赞。
- CSG:因此,我一听见你们对主耶稣的信德和对众圣徒的爱德,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
- NRSV:I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints, and for this reason
- NASV:For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,
- 古老版圣经:Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
- ASV:For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints,
- 基础英语版圣经:For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints,
- DBY:Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
- 标准修订版圣经:For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
- 直译圣经95版:For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,
- 直译圣经77版:For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which [exists] among you, and your love for all the saints,
- WEB:Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,
- YLT:Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。