中译版圣经:
- 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。
- 新中译版圣经:要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。
- 新世纪圣经:到了所计划的时机成熟,就使天上地上的万有,都在基督里同归于一。
- LCC:以完成时机成熟之安排,使万有、无论在天上的、在地上的、都总归于基督。
- TCB:这奥秘的计划就是:在时机成熟的时候,上帝要使天上和地上一切被造的都归属基督,以他为首。
- 当代圣经:这奥秘的旨意是照他的计划,等上帝所定的时候一到,就使天地间一切都归在基督管理之下,完全合一、和谐共存。
- CSG:就是依照他的措施,当时期一满,就使天上和地上的万有,总归於基督元首。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.
- NRSV:as a plan for the fullness of time, to gather up all things in him, things in heaven and things on earth.
- NASV:with a view to an administrationsuitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him
- 古老版圣经:That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:
- ASV:unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say,]
- 基础英语版圣经:The ordering of the times when they are complete, so that all things might come to a head in Christ, the things in heaven and the things on the earth; in him, I say,
- DBY:for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
- 标准修订版圣经:as a plan for the fulness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
- 直译圣经95版:with a view to an administrationsuitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him
- 直译圣经77版:with a view to an administrationsuitable to the fulness of the times, [that is], the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things upon the earth. In Him
- WEB:That in the dispensation of the fullness of times he might collect in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:
- YLT:in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth -- in him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。