中译版圣经:
- 然而那把我从母腹里分别出来,又施恩召我的神,
- 新中译版圣经:然而那把我从母腹里分别出来,又施恩召我的神,
- 新世纪圣经:然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
- LCC:然而那从我母腹分别了我、藉才的恩召了我、的上帝、
- TCB:但是,由於上帝的恩典,在我出生以前,他已经拣选我,召我来事奉他。
- 当代圣经:然而,当我还在母腹的时候,上帝就拣选了我,施恩给我,并且呼召了我。
- CSG:但是,从母胎中已选拔我,以恩宠召叫我的天主,却决意
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased
- NRSV:But when God, who had set me apart before I was born and called me through his grace, was pleased
- NASV:But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased
- 古老版圣经:But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
- ASV:But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace,
- 基础英语版圣经:But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,
- DBY:But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
- 标准修订版圣经:But when he who had set me apart before I was born, and had called me through his grace,
- 直译圣经95版:But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased
- 直译圣经77版:But when He who had set me apart, [even] from my mother's womb, and called me through His grace, was pleased
- WEB:But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
- YLT:and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。