中译版圣经:
- 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
- 新中译版圣经:我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
- 新世纪圣经:怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
- LCC:怎样在犹太教中为我祖宗的传统教训格外热心、比我族中许多同辈更为前进。
- TCB:在同辈犹太人中,我比别人更能遵行犹太教规,更热心遵奉祖宗的传统教训。
- 当代圣经:并且在犹太教里,比所有同辈的人更为激进,尤其是热心维护先祖的宗教传统。
- CSG:我在犹太教中比我本族许多同年的人更为激进,对我祖先的传授更富热忱。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremelyzealous for the traditions of my fathers.
- NRSV:I advanced in Judaism beyond many among my people of the same age, for I was far more zealous for the traditions of my ancestors.
- NASV:and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremelyzealous for my ancestral traditions.
- 古老版圣经:And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedinglyzealous of the traditions of my fathers.
- ASV:and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedinglyzealous for the traditions of my fathers.
- 基础英语版圣经:And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers.
- DBY:and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedinglyzealous of the doctrines of my fathers.
- 标准修订版圣经:and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremelyzealous was I for the traditions of my fathers.
- 直译圣经95版:and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremelyzealous for my ancestral traditions.
- 直译圣经77版:and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremelyzealous for my ancestral traditions.
- WEB:And profited in the Jews' religion above many my equals in my own nation, being more exceedinglyzealous of the traditions of my fathers.
- YLT:and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。