酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们到如今,还想我们是向你们分诉。我们本是在基督里当神面前说话。亲爱的弟兄阿,一切的事,都是为造就你们。
  • 新中译版圣经:你们到如今,还想我们是向你们分诉。我们本是在基督里当神面前说话。亲爱的弟兄阿,一切的事,都是为造就你们。
  • 新世纪圣经:你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着上帝面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。
  • LCC:你们这一向还以为我们是向你们辩诉呢(或译∶辩诉么?)!不,我们乃是在基督里、当着上帝面前说话的;而且一切都是为了建立你们的,亲爱的阿。
  • TCB:或者,你们以为我们一向都在替自己辩护,其实不然;在上帝面前我们只说基督要我们说的话。朋友们!我们所做的一切无非想造就你们。
  • 当代圣经:你们一直以为我是替自己辩白。其实,我们这番话是在基督里面,当着上帝面前说的。亲爱的弟兄姊妹啊!我讲这些都是为了造就你们。
  • CSG:到如今你们以为我是向你们申辩罢! 其实,我们是在基督内当着天主的面说话;这一切,亲爱的,都是为建树你们,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
  • NRSV:Have you been thinking all along that we have been defending ourselves before you? We are speaking in Christ before God. Everything we do, beloved, is for the sake of building you up.
  • NASV:All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.
  • 古老版圣经:Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying.
  • ASV:Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, [are] for your edifying.
  • 基础英语版圣经:It may seem to you that all this time we have been attempting to put ourselves in the right; but we are saying these things before God in Christ. For all things, dear brothers, are for your profit.
  • DBY:Ye have long been supposing that we excuse ourselves to you: we speak before God in Christ; and all things, beloved, for your building up.
  • 标准修订版圣经:Have you been thinking all along that we have been defending ourselves before you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.
  • 直译圣经95版:All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.
  • 直译圣经77版:All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. [Actually], it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.
  • WEB:Again, think ye that we excuse ourselves to you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edification.
  • YLT:Again, think ye that to you we are making defence? before God in Christ do we speak; and the all things, beloved, [are] for your up-building,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经