中译版圣经:
- 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
- 新中译版圣经:我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
- 新世纪圣经:至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
- LCC:论到我嘛、我顶喜欢地为你们开费,以至于费尽了我自己。是不是我越发爱你们,就该越发少得你们的爱呢?
- TCB:为了帮助你们,我愿意支付我所有的一切,甚至我本身。难道我越爱你们,越少得你们的爱吗?
- 当代圣经:现在为了使你们的灵性得好处,我就是倾家荡产,牺牲自己,也在所不惜!难道我愈多爱你们,却愈少得到你们的爱吗?
- CSG:至於我,我甘心情愿为的灵魂付出一切,并将我自己也完全耗尽;难道我越多爱你们,就该少得你们的爱吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
- NRSV:I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?
- NASV:I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
- 古老版圣经:And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
- ASV:And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
- 基础英语版圣经:And I will gladly give all I have for your souls. If I have the more love for you, am I to be loved the less?
- DBY:Now *I* shall most gladly spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving you I should be less loved.
- 标准修订版圣经:I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you the more, am I to be loved the less?
- 直译圣经95版:I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
- 直译圣经77版:And I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you the more, am I to be loved the less?
- WEB:And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
- YLT:and I most gladly will spend and be entirely spent for your souls, even if, more abundantly loving you, less I am loved.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。