中译版圣经:
- 他对我说,我的恩典够你用的。因为我的能力,是在人的软弱上显得完全。所以我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
- 新中译版圣经:他对我说,我的恩典够你用的。因为我的能力,是在人的软弱上显得完全。所以我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
- 新世纪圣经:他却对我说∶「我的恩典是够你用的,因为我的能力在人的软弱上显得完全。」所以,我更喜欢夸自己的软弱,好让基督的能力临到我的身上。
- LCC:他对我说∶「我的恩是彀你用的;因为能力是在软弱上才显得完全的。」所以我顶喜欢、宁可拿种种软弱来夸口,好让基督的能力来住在我身上。
- TCB:他却回答我:「你只要有我的恩典就够了;因为我的能力在你软弱的时候显得最刚强。」因此,我特别喜欢夸耀我的软弱,好使我觉得基督的能力在保护卫我。
- 当代圣经:但他却说:"我的恩典足够你用。你软弱无能的时候,就更显出我是能力浩大的了。"主既然这样说,我就欢欢喜喜地坦白承认自己的软弱,好叫基督的能力更能覆庇我。
- CSG:但主对我说:「有我的恩宠为你够了,因为我的德能在软弱中才全显出来。」所以我甘心情愿夸耀我的软弱,好叫基督的德能常在我身上。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.
- NRSV:but he said to me, "My grace is sufficient for you, for power is made perfect in weakness." So, I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.
- NASV:And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.
- 古老版圣经:And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladlytherefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
- ASV:And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladlytherefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
- 基础英语版圣经:And he said to me, My grace is enough for you, for my power is made complete in what is feeble. Most gladly, then, will I take pride in my feeble body, so that the power of Christ may be on me.
- DBY:And he said to me, My grace suffices thee; for [my] power is perfected in weakness. Most gladlytherefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me.
- 标准修订版圣经:but he said to me, 'My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.' I will all the more gladly boast of my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
- 直译圣经95版:And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.
- 直译圣经77版:And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, that the power of Christ may dwell in me.
- WEB:And he said to me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladlytherefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
- YLT:and He said to me, `Sufficient for thee is My grace, for My power in infirmity is perfected;' most gladly, therefore, will I rather boast in my infirmities, that the power of the Christ may rest on me:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。