酷兔英语



中译版圣经:

  • 受劳碌,受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食。受寒冷,赤身露体。
  • 新中译版圣经:受劳碌,受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食。受寒冷,赤身露体。
  • 新世纪圣经:劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
  • LCC:辛苦劳碌;论失眠、屡次有;论饥渴、论绝粮、屡次有;论寒冷和赤身──。
  • TCB:我又有工作上的劳碌困苦,常常彻夜不眠,忍受饥渴,缺乏食物,没有住处,衣不蔽体。
  • 当代圣经:我常常经历艰难,彻夜不眠,又饥又渴,缺乏衣食,忍受饥寒。
  • CSG:劳碌辛苦,屡不得眠;忍 受渴,屡不得食;忍受寒冷,赤身裸体;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
  • NRSV:in toil and hardship, through many a sleepless night, hungry and thirsty, often without food, cold and naked.
  • NASV:I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  • 古老版圣经:In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • ASV:[in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • 基础英语版圣经:In hard work and weariness, in frequent watchings, going without food and drink, cold and in need of clothing.
  • DBY:in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • 标准修订版圣经:in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  • 直译圣经95版:I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  • 直译圣经77版:[I have been] in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  • WEB:In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • YLT:in laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经