中译版圣经:
- 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
- 新中译版圣经:被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
- 新世纪圣经:被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
- LCC:被棍子打了三次,被人用石头打了一次;遭船坏三次;一昼一夜在深海里挣扎着;
- TCB:被罗马人用棍子打过叁次,被人用石头打过一次,叁次遭遇海难,一次在水里挣扎过二十四小时。
- 当代圣经:被人用棍打了叁次;用石头打了一次;叁次坐船遇险,有一次甚至在大海里漂流了一昼一夜。
- CSG:受 击叁次;被石击一次;遭翻船叁次;在深海 度过了一日一夜,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
- NRSV:Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked; for a night and a day I was adrift at sea;
- NASV:Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
- 古老版圣经:Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
- ASV:Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
- 基础英语版圣经:Three times I was whipped with rods, once I was stoned, three times the ship I was in came to destruction at sea, a night and a day I have been in the water;
- DBY:Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
- 标准修订版圣经:Three times I have been beaten with rods;once I was stoned. Three times I have been shipwrecked;a night and a day I have been adrift at sea;
- 直译圣经95版:Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
- 直译圣经77版:Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
- WEB:Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
- YLT:thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。