中译版圣经:
- 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
- 新中译版圣经:他们是基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
- 新世纪圣经:他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
- LCC:他们是基督的仆役么?疯狂地说吧,我更是。论劳苦、更繁多;论鞭打、屡过次数;论坐监、更多次;论冒死、屡次有。
- TCB:他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是!我的工作更辛苦,坐牢的次数更多,更常受鞭打,更多冒生命的危险。
- 当代圣经:他们自称是基督的仆人吗?我大胆地说一句,我更是!我比他们更勤劳,为了传福音而坐牢的次数比他们更多;身受鞭打,伤势严重;经常冒险,出生入死。
- CSG:他们是基督的仆役?我疯狂地说:我更是。论劳碌,我更多;论监禁,更频繁;论拷打,过了量;冒死亡,是常事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
- NRSV:Are they ministers of Christ? I am talking like a madman-- I am a better one: with far greater labors, far more imprisonments, with countless floggings, and often near death.
- NASV:Are they servants of Christ?--I speak as if insane--I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
- 古老版圣经:Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
- ASV:Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
- 基础英语版圣经:Are they servants of Christ? (I am talking foolishly) I am more so; I have had more experience of hard work, of prisons, of blows more than measure, of death.
- DBY:Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
- 标准修订版圣经:Are they servants of Christ? I am a better one -- I am talking like a madman -- with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
- 直译圣经95版:Are they servants of Christ?--I speak as if insane--I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
- 直译圣经77版:Are they servants of Christ? (I speak as if insane) I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
- WEB:Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
- YLT:ministrants of Christ are they? -- as beside myself I speak -- I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。