中译版圣经:
- 我说这话,是羞辱自己。好像我们从前是软弱的。然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。
- 新中译版圣经:我说这话,是羞辱自己。好像我们从前是软弱的。然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。
- 新世纪圣经:说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
- LCC:说句不体面的话吧,这样的事,我们就太软弱作不来了!其实呢、凭愚气说吧,谁在什么事上大胆,我也大胆!
- TCB:让我说句惭愧的话,这样的事,我们没有勇气去做。但是,假如有人敢在甚麽事上大胆夸口,让我说句不用头脑的话,我也会有同样的胆量。
- 当代圣经:惭愧得很,我在这方面可没有他们这样大胆,真是自叹不如了!他们认为可以夸口的,(让我再讲一句傻话。)我也可以自夸:
- CSG:我惭愧的说:在这方面好像我们太软弱了!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.
- NRSV:To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone dares to boast of-- I am speaking as a fool-- I also dare to boast of that.
- NASV:To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold--I speak in foolishness--I am just as bold myself.
- 古老版圣经:I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
- ASV:I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
- 基础英语版圣经:I say this by way of shaming ourselves, as if we had been feeble. But if anyone puts himself forward (I am talking like a foolish person), I will do the same.
- DBY:I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring.
- 标准修订版圣经:To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever any one dares to boast of -- I am speaking as a fool -- I also dare to boast of that.
- 直译圣经95版:To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold--I speak in foolishness--I am just as bold myself.
- 直译圣经77版:To [my] shame I [must] say that we have been weak [by comparison]. But in whatever respect anyone [else] is bold (I speak in foolishness), I am just as bold myself.
- WEB:I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also.
- YLT:in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say [it] -- I also am bold.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。