酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
  • 新中译版圣经:你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
  • 新世纪圣经:你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。
  • LCC:你们既然精明,竟喜欢容忍糊涂人!
  • TCB:你们都那麽聪明,居然乐意容忍蠢材!
  • 当代圣经:你们这些自认聪明的人,竟然乐意忍受那些冒充使徒的傻瓜!
  • CSG:因为像你们那样明智的人,竟也甘心容忍了那些狂妄的人!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You gladly put up with fools since you are so wise!
  • NRSV:For you gladly put up with fools, being wise yourselves!
  • NASV:For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
  • 古老版圣经:For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise.
  • ASV:For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves].
  • 基础英语版圣经:For you put up with the foolish gladly, being wise yourselves.
  • DBY:For ye bear fools readily, being wise.
  • 标准修订版圣经:For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
  • 直译圣经95版:For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
  • 直译圣经77版:For you, being [so] wise, bear with the foolish gladly.
  • WEB:For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise.
  • YLT:for gladly do ye bear with the fools -- being wise,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经