中译版圣经:
- 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
- 新中译版圣经:既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
- 新世纪圣经:既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
- LCC:既有好多人以属肉体之事而夸口,我也要夸口。
- TCB:既然有那麽多人拿属世的事来夸口,我也不妨夸口一下。
- 当代圣经:我想:既然有人可以夸耀他在世界的成就,我当然也可以自夸了!
- CSG:既有许多人按照俗见耀,我也要夸耀,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
- NRSV:since many boast according to human standards, I will also boast.
- NASV:Since many boast according to the flesh, I will boast also.
- 古老版圣经:Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
- ASV:Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
- 基础英语版圣经:Seeing that there are those who take credit to themselves after the flesh, I will do the same.
- DBY:Since many boast according to flesh, *I* also will boast.
- 标准修订版圣经:since many boast of worldly things, I too will boast.)
- 直译圣经95版:Since many boast according to the flesh, I will boast also.
- 直译圣经77版:Since many boast according to the flesh, I will boast also.
- WEB:Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
- YLT:since many boast according to the flesh, I also will boast:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。