中译版圣经:
- 我说的话,不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸。
- 新中译版圣经:我说的话,不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸。
- 新世纪圣经:我这样满有自信的夸口,不是照着主所吩咐的,而是好象愚昧人在说话。
- LCC:我所说的,不是依主的权柄而说的;我是好像有愚气、凭着这种夸口的自信来说的。
- TCB:我现在所说的话并不是主要我说的;我这样夸口只不过像一个蠢材在胡吹。
- 当代圣经:我要说明这种夸口的语气,并不像主说的话,不过是我凭自己的愚妄,大胆夸口几句罢了,
- CSG:我在这夸耀的事上所要说的,不是按照主说的,而是如同在狂妄中说的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
- NRSV:What I am saying in regard to this boastful confidence, I am saying not with the Lord's authority, but as a fool;
- NASV:What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
- 古老版圣经:That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
- ASV:That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
- 基础英语版圣经:What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.
- DBY:What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
- 标准修订版圣经:(What I am saying I say not with the Lord's authority but as a fool, in this boastful confidence;
- 直译圣经95版:What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
- 直译圣经77版:That which I am speaking, I am not speaking as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
- WEB:That which I speak, I speak [it] not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
- YLT:That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。