中译版圣经:
- 我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
- 新中译版圣经:我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
- 新世纪圣经:我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。
- LCC:我再说吧,不要有人以我为糊涂;纵然如此,也要就你们所以我为糊涂的来接纳我阿,让我也可以稍微地夸口!
- TCB:我再说:谁都不应该把我当作蠢材。假如你们要把我当作蠢材,就把我当作蠢材吧,好让我稍微夸口一下。
- 当代圣经:我再说:谁也别把我当作"傻瓜"。如果你们真的当我是"傻瓜",就拿你们恩待"傻瓜"的态度来接待我,好让我也能说几句自夸的话啊!
- CSG:我再说:谁也不要以为我是狂妄的,若不然,你们就以我为狂妄看待罢! 好叫我也稍微夸耀一下。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
- NRSV:I repeat, let no one think that I am a fool; but if you do, then accept me as a fool, so that I too may boast a little.
- NASV:Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
- 古老版圣经:I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
- ASV:I say again, let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
- 基础英语版圣经:I say again, Let me not seem foolish to anyone; but if I do, put up with me as such, so that I may take a little glory to myself.
- DBY:Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
- 标准修订版圣经:I repeat, let no one think me foolish;but even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
- 直译圣经95版:Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
- 直译圣经77版:Again I say, let no one think me foolish; but if [you do], receive me even as foolish, that I also may boast a little.
- WEB:I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
- YLT:Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。