酷兔英语



中译版圣经:

  • 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • 新中译版圣经:但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • 新世纪圣经:但我认为自己没有一点比不上那些「超等使徒」;
  • LCC:不过我想我丝毫也没有赶不上那些超等的『使徒』。
  • TCB:我相信我没有哪一点比不上你们的那些「超等使徒!」
  • 当代圣经:那麽你们一定也可以容忍我吧!我想,我绝不会比不上那些"超级使徒"!
  • CSG:真实,我以为我一点也不在那些超等的宗徒以下,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."
  • NRSV:I think that I am not in the least inferior to these super-apostles.
  • NASV:For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
  • 古老版圣经:For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
  • ASV:For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
  • 基础英语版圣经:For in my opinion, I am in no way less than the most important of the Apostles.
  • DBY:For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
  • 标准修订版圣经:I think that I am not in the least inferior to these superlative apostles.
  • 直译圣经95版:For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
  • 直译圣经77版:For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
  • WEB:For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles.
  • YLT:for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经