中译版圣经:
- 我为你们起的愤恨,原是神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
- 新中译版圣经:我为你们起的愤恨,原是神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
- 新世纪圣经:我以上帝的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好象把贞洁的童女许配给一个丈夫。
- LCC:我以上帝的妒爱妒爱你们,把你们许配了一位独一的丈夫,好把你们做贞洁的童女献与基督。
- TCB:我爱你们到了嫉妒的程度,像上帝对你们一样。因为你们好像贞洁的童女,我只把你们许配给一个丈夫,就是基督。
- 当代圣经:我向你们所怀的,是上帝愤嫉罪恶的那种心情。因为我曾把你们许配了一位丈夫,就是基督。我期望你们能够像个贞洁的少女,从一而终跟从他。
- CSG:因为我是以天主的妒爱,妒爱你们。原来我已把你们许配给一个丈夫,把你们当作贞洁的童女献给了基督。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
- NRSV:I feel a divinejealousy for you, for I promised you in marriage to one husband, to present you as a chastevirgin to Christ.
- NASV:For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
- 古老版圣经:For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chastevirgin to Christ.
- ASV:For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you [as] a pure virgin to Christ.
- 基础英语版圣经:For I have a very great care for you: because you have been married by me to one husband, and it is my desire to give you completely holy to Christ.
- DBY:For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chastevirgin to Christ.
- 标准修订版圣经:I feel a divinejealousy for you, for I betrothed you to Christ to present you as a pure bride to her one husband.
- 直译圣经95版:For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
- 直译圣经77版:For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, that to Christ I might present you [as] a pure virgin.
- WEB:For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chastevirgin to Christ.
- YLT:for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。