酷兔英语



中译版圣经:

  • 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
  • 新中译版圣经:这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
  • 新世纪圣经:说这话的人要想一想,我们不在你们那里的时候,信上怎样写,我们来到的时候也会怎样作。
  • LCC:这种人该想想∶我们和你们不同在时、在藉书信所说的话语上、是怎么样,我们和你们同在时、在行事上也是怎么样。
  • TCB:说这种话的人应该知道,我们不在你们那里的时候,在信上所说的话,跟到了你们那里时所要做的是一致的。
  • 当代圣经:说这话的人要留心:我们在信里怎样写,见面时也必照样做。
  • CSG:这样的人该想一想,我们不在的时候,写信时在言语上是怎样,我们来到的时候,在行事上也必是这样。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.
  • NRSV:Let such people understand that what we say by letter when absent, we will also do when present.
  • NASV:Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.
  • 古老版圣经:Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.
  • ASV:Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such [are we] also in deed when we are present.
  • 基础英语版圣经:Let those who say this keep in mind that, what we are in word by letters when we are away, so will we be in act when we are present.
  • DBY:Let such a one think this, that such as we are in word by letters [when] absent, such also present in deed.
  • 标准修订版圣经:Let such people understand that what we say by letter when absent, we do when present.
  • 直译圣经95版:Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.
  • 直译圣经77版:Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons [we are] also in deed when present.
  • WEB:Let such one think this, that such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.
  • YLT:This one -- let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, [we are] in deed.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经