酷兔英语



中译版圣经:

  • 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人,求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
  • 新中译版圣经:有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人,求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
  • 新世纪圣经:求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信的放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准(「世俗的标准」原文直译作「肉体」)行事的人。
  • LCC:我保罗、以基督的柔和与温良、亲自劝你们──我,我这个在你们中间和你们面对时『谦卑[!]』,而不同在时『放胆[!]』的──有人以为我们是凭着肉体行事,我以为我必须以自信之心大胆惩治这种人──我甚至于求你们、不要让我于你们同在时有这样自信之心而放胆。
  • TCB:当我去的时候,请不要逼着我对你们不客气。对於那些批评我们是凭着属世的动机做事的人,我是会不客气的。
  • 当代圣经:别让我在你们那里的时候,要用这样的勇敢来待你们;我要用这样的勇敢来待那些说我是"意气用事"的人!
  • CSG:甚至求你们,不要叫我到你们那里时,因果敢而对你们大了胆──这种果敢,本来是我决意要对付那些,以我们为按照血肉行事的人的──


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
  • NRSV:I ask that when I am present I need not show boldness by daring to oppose those who think we are acting according to human standards.
  • NASV:I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
  • 古老版圣经:But I beseech [you], that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
  • ASV:yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.
  • 基础英语版圣经:Yes, I make my request to you, so that when I am with you I may not have to make use of the authority which may be needed against some to whom we seem to be walking after the flesh.
  • DBY:but I beseech that present I may not be bold with the confidence with which I think to be daring towards some who think of us as walking according to flesh.
  • 标准修订版圣经:I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of acting in worldly fashion.
  • 直译圣经95版:I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
  • 直译圣经77版:I ask that when I am present I may not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
  • WEB:But I beseech [you], that I may not be bold when I am present with that confidence, with which I think to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.
  • YLT:and I beseech [you], that, being present, I may not have courage, with the confidence with which I reckon to be bold against certain reckoning us as walking according to the flesh;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经