中译版圣经:
- 叫你们凡事富足,可以多多施舍,就借着我们使感谢归于神。
- 新中译版圣经:叫你们凡事富足,可以多多施舍,就借着我们使感谢归于神。
- 新世纪圣经:你们既然凡事富裕,就可以慷慨地捐输,使众人借着我们对上帝生出感谢的心。
- LCC:使你们凡事富足,能有十分慷慨的施与。这样的施与便藉着我们使众人对上帝生出感谢的心来。
- TCB:他也要使你们富足,随时有慷慨施舍的能力,使许多人因为从我们手上接受你们的礼物而感谢上帝。
- 当代圣经:你们便事事丰裕,以至可以多多施赠。当我们把这些善款带给那些有需要的人时,他们就会因此大大感谢上帝了。
- CSG:叫你们事事富足,以致十分慷慨,致使人因此藉着我们而产生出感谢天主的心情,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.
- NRSV:You will be enriched in every way for your great generosity, which will produce thanksgiving to God through us;
- NASV:you will be enriched in everything for all liberality, which through us is producing thanksgiving to God.
- 古老版圣经:Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
- ASV:ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.
- 基础英语版圣经:Your wealth being increased in everything, with a simple mind, causing praise to God through us.
- DBY:enriched in every way unto all free-hearted liberality, which works through us thanksgiving to God.
- 标准修订版圣经:You will be enriched in every way for great generosity, which through us will produce thanksgiving to God;
- 直译圣经95版:you will be enriched in everything for all liberality, which through us is producing thanksgiving to God.
- 直译圣经77版:you will be enriched in everything for all liberality, which through us is producing thanksgiving to God.
- WEB:Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
- YLT:in every thing being enriched to all liberality, which doth work through us thanksgiving to God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。