中译版圣经:
- 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当。免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
- 新中译版圣经:但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当。免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
- 新世纪圣经:我派了那几位弟兄前来,为了要使我们在这事上对你们的称赞不至落空,好让你们可以照着我所说的准备妥当,
- LCC:不过我还打发那几位弟兄去,好叫我们在这方面所夸奖你们的不至于落了空,好叫你们照我屡次所说的豫备好了。
- TCB:现在我派这几位弟兄去,希望你们正像我所说的早已把捐款准备好了,使我们在这件事上称赞你们的话不是空话。
- 当代圣经:现在我先打发几位弟兄到你们那里,是要你们真的把捐款预备好了,
- CSG:不过,我打发那几位弟兄去,好使我们在这方面所夸耀於你们的,不致於落空,好叫你们正如我所说过的,准备好了,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
- NRSV:But I am sending the brothers in order that our boasting about you may not prove to have been empty in this case, so that you may be ready, as I said you would be;
- NASV:But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made empty in this case, so that, as I was saying, you may be prepared;
- 古老版圣经:Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
- ASV:But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
- 基础英语版圣经:But I have sent the brothers, so that the good things we said about you may be seen to be true, and that, as I said, you may be ready:
- DBY:But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made void in this respect, in order that, as I have said, ye may be prepared;
- 标准修订版圣经:But I am sending the brethren so that our boasting about you may not prove vain in this case, so that you may be ready,as I said you would be;
- 直译圣经95版:But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made empty in this case, so that, as I was saying, you may be prepared;
- 直译圣经77版:But I have sent the brethren, that our boasting about you may not be made empty in this case, that, as I was saying, you may be prepared;
- WEB:Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
- YLT:and I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, ye may be ready,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。