中译版圣经:
- 我原不是要别人轻省,你们受累,
- 新中译版圣经:我原不是要别人轻省,你们受累,
- 新世纪圣经:这不是要别人轻省,你们受累,而是要大家都均等。
- LCC:这不是说、别人该手头松,而你们该手头紧,
- TCB:我不是想加重你们的负担,来减轻别人的负担。
- 当代圣经:我并不是想减轻别人的负担,加重你们的担子。
- CSG:这不是说要使别人轻松,叫你们为难;而是说要出於均匀:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
- NRSV:I do not mean that there should be relief for others and pressure on you, but it is a question of a fair balance between
- NASV:For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality--
- 古老版圣经:For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
- ASV:For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;
- 基础英语版圣经:And I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you:
- DBY:For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
- 标准修订版圣经:I do not mean that others should be eased and you burdened,
- 直译圣经95版:For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality--
- 直译圣经77版:For [this] is not for the ease of others [and] for your affliction, but by way of equality--
- WEB:For [I mean] not that other men should be eased, and you burdened:
- YLT:for not that for others release, and ye pressured, [do I speak,]
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。