酷兔英语



中译版圣经:

  • 我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益。因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。
  • 新中译版圣经:我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益。因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。
  • 新世纪圣经:我在这里表示我的意见,这对你们是有益的∶你们不仅一年前就在办这事,而且早就想这样作了,
  • LCC:在这事上我发表意见;这事对你们有益的。你们对于这事,不但在实行上、也在发愿上、从去年就提倡而开办了;
  • TCB:对於这件事,我认为:你们最好在这时候完成去年所开始的募捐。你们不但是最先有这行动的,也是最先响应这运动的。
  • 当代圣经:我为你们设想,我愿意把我自己对这件事的意见告诉你们:一年前,你们开办了这项慈善工作,现在就应当把它完成。
  • CSG:我在这事上只给你们贡献意见,因为这样更适合於你们,因为你们从去年不但已开始实行了,而且还是出於自愿。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And here is my advice about what is best for you in this matter: Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
  • NRSV:And in this matter I am giving my advice: it is appropriate for you who began last year not only to do something but even to desire to do something--
  • NASV:I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
  • 古老版圣经:And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
  • ASV:And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
  • 基础英语版圣经:And in this I give my opinion: for it is to your profit, who were the first to make a start a year before, not only to do this, but to make clear that your minds were more than ready to do it.
  • DBY:And I give [my] opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.
  • 标准修订版圣经:And in this matter I give my advice: it is best for you now to complete what a year ago you began not only to do but todesire,
  • 直译圣经95版:I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
  • 直译圣经77版:And I give [my] opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do [this], but also to desire [to] [do it].
  • WEB:And in this I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
  • YLT:and an opinion in this do I give: for this to you [is] expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经