中译版圣经:
- 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
- 新中译版圣经:并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
- 新世纪圣经:他们超过了我们所期望的,照着上帝的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
- LCC:他们并且不单照我们所盼望的,反而凭着上帝的旨意、先把自己献与主,也献与我们。
- TCB:这实在远超过我们所期待的。首先,他们把自己奉献给上帝,然后又按照上帝的旨意帮助我们。
- 当代圣经:他们所表现的,比我们所预期的更高,他们按照上帝的旨意,先把自己奉献给主,然后顺从我们。
- CSG:他们所作的,不但如我们所盼望的,而且按照天主的旨意,把自己先奉献给主也献给了我们;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God's will.
- NRSV:and this, not merely as we expected; they gave themselves first to the Lord and, by the will of God, to us,
- NASV:and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
- 古老版圣经:And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
- ASV:and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
- 基础英语版圣经:And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.
- DBY:And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.
- 标准修订版圣经:and this, not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
- 直译圣经95版:and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
- 直译圣经77版:and [this], not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
- WEB:And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God:
- YLT:and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。