中译版圣经:
- 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
- 新中译版圣经:我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
- 新世纪圣经:我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
- LCC:我不是为定你们的罪而说的。我已经说过,你们在我们心头、直可同死同活。
- TCB:我这样说,不是在谴责你们。我已经说过了,我们多麽爱你们;我们愿意跟你们同生共死。
- 当代圣经:我这样自辩,并不是责怪你们。正如我说过的:你们在我们心里,地位非常重要。无论生死祸福,我们都愿与你们分尝。
- CSG:我说这话,并不是为定你们罪,因为我以前曾说过:你们常在我们心中,甚至於同死同生。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
- NRSV:I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
- NASV:I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.
- 古老版圣经:I speak not [this] to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you].
- ASV:I say it not to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
- 基础英语版圣经:It is not with the purpose of judging you that I say this: for I have said before that you are in our hearts for life and death together.
- DBY:I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together.
- 标准修订版圣经:I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
- 直译圣经95版:I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.
- 直译圣经77版:I do not speak to condemn you; for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.
- WEB:I speak not [this] to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you].
- YLT:not to condemn you do I say [it], for I have said before that in our hearts ye are to die with and to live with;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。