中译版圣经:
- 又说,你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
- 新中译版圣经:又说,你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
- 新世纪圣经:所以,「主说∶你们要从他们中间出来,和他们分开,不可触摸不洁净的东西,我就收纳你们。」
- LCC:所以「主说∶你们要从他们中间出来,自己分别出来;不洁净之物别接触了;我就收纳你们」;
- TCB:因此主说:你们要离开他们,从他们当中分离出来,不要沾染不洁之物,我就接纳你们。
- 当代圣经:因此,全能的上帝又吩咐说:"要离开他们,与他们有别;不要沾染污秽之物。我就会接纳你们,
- CSG:为此,『你们应当从他们中间出来,离开他们──这是上主说的──你们不可触摸不洁之物,我要收纳你们,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."
- NRSV:Therefore come out from them, and be separate from them, says the Lord, and touch nothing unclean; then I will welcome you,
- NASV:"Therefore, come out from their midst and be separate," says the Lord. "And do not touch what is unclean; And I will welcome you.
- 古老版圣经:Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you,
- ASV:Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
- 基础英语版圣经:For which cause, Come out from among them, and be separate, says the Lord, and let no unclean thing come near you; and I will take you for myself,
- DBY:Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith [the] Lord, and touch not [what is] unclean, and *I* will receive you;
- 标准修订版圣经:Therefore come out from them, and be separate from them, says the Lord, and touch nothing unclean;then I will welcome you,
- 直译圣经95版:"Therefore, come out from their midst and be separate," says the Lord. "And do not touch what is unclean; And I will welcome you.
- 直译圣经77版:"Therefore, come out from their midst and be separate," says the Lord. "And do not touch what is unclean; And I will welcome you.
- WEB:Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you;
- YLT:wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I -- I will receive you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。