中译版圣经:
- 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
- 新中译版圣经:你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
- 新世纪圣经:并不是我们对你们器量小,而是你们自己心胸狭窄。
- LCC:你们褊狭不在于我们;是你们心肠褊狭。
- TCB:不是我们褊狭,而是你们心胸狭窄。
- 当代圣经:如果在你我之间仍有隔膜的话,绝不是我们的爱心不够,恐怕是你们的心胸太窄了。
- CSG:你们在我们心内并不窄狭,而是你们的心肠窄狭。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
- NRSV:There is no restriction in our affections, but only in yours.
- NASV:You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.
- 古老版圣经:Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
- ASV:Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
- 基础英语版圣经:It is not our feelings to you which are narrow, but yours to us.
- DBY:Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections;
- 标准修订版圣经:You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.
- 直译圣经95版:You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.
- 直译圣经77版:You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.
- WEB:Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
- YLT:ye are not straitened in us, and ye are straitened in your [own] bowels,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。