中译版圣经:
- 反倒在各样的事上,表明自己是神的用人,就如在许多的忍耐,患难,穷乏,困苦,
- 新中译版圣经:反倒在各样的事上,表明自己是神的用人,就如在许多的忍耐,患难,穷乏,困苦,
- 新世纪圣经:反而在各样的事上,表明自己是上帝的仆人,就如持久的忍耐、患难、贫乏、困苦、
- LCC:我们乃是在各样事上证明自己作为上帝的仆役∶用大坚忍、在苦难艰难困迫中、
- TCB:为了在一切事上表明我们是上帝的仆人,我们忍受各种患难、贫穷、困苦。
- 当代圣经:并且在一切的事上都证明自己是上帝的仆人:就如在各样的患难、艰苦、贫穷、
- CSG:反而处处表现我们自己,有如天主的仆役,就是以持久的坚忍,在艰难、贫乏、困苦之中,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;
- NRSV:but as servants of God we have commended ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
- NASV:but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
- 古老版圣经:But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
- ASV:but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
- 基础英语版圣经:But in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow,
- DBY:but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits,
- 标准修订版圣经:but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
- 直译圣经95版:but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
- 直译圣经77版:but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
- WEB:But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
- YLT:but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。