中译版圣经:
- 我们与神同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
- 新中译版圣经:我们与神同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
- 新世纪圣经:我们这些与上帝同工的,也劝你们不要白受上帝的恩典。
- LCC:我们作为上帝同工的、也劝你们不要可空受上帝的恩。
- TCB:我们是上帝的同工;我们要劝勉你们:既然已经接受了上帝的恩典,你们不可使这恩典落空。
- 当代圣经:身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负他的恩典。
- CSG:我们与天主合作的人,也劝你们不要白受天主的恩宠──
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As God's fellow workers we urge you not to receive God's grace in vain.
- NRSV:As we work together with him, we urge you also not to accept the grace of God in vain.
- NASV:And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--
- 古老版圣经:We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
- ASV:And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
- 基础英语版圣经:We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.
- DBY:But [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain:
- 标准修订版圣经:Working together with him, then, we entreat you not to accept the grace of God in vain.
- 直译圣经95版:And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--
- 直译圣经77版:And working together [with Him], we also urge you not to receive the grace of God in vain--
- WEB:We then, [as] co-workers [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
- YLT:And working together also we call upon [you] that ye receive not in vain the grace of God --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。