中译版圣经:
- 神使那无罪的(无罪原文作不知罪),替我们成为罪。好叫我们在他里面成为神的义。
- 新中译版圣经:神使那无罪的(无罪原文作不知罪),替我们成为罪。好叫我们在他里面成为神的义。
- 新世纪圣经:上帝使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为上帝的义。
- LCC:他叫那不认识罪的替我们成了罪,好叫我们在他里面成为上帝之义。
- TCB:基督是无罪的,可是为了我们,上帝让他担负我们的罪,使我们藉着他得以跟上帝有合宜的关系。
- 当代圣经:上帝使那位圣洁无罪的耶稣基督,代替你我成为有罪的,使我们可以在他里面接受上帝的义。
- CSG:因为 曾使那不认识罪的,替我们成了罪,好叫我们在 内成为天主的正义。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
- NRSV:For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
- NASV:He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.
- 古老版圣经:For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
- ASV:Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
- 基础英语版圣经:For him who had no knowledge of sin God made to be sin for us; so that we might become the righteousness of God in him.
- DBY:Him who knew not sin he has made sin for us, that *we* might become God's righteousness in him.
- 标准修订版圣经:For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
- 直译圣经95版:He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.
- 直译圣经77版:He made Him who knew no sin [to be] sin on our behalf, that we might become the righteousness of God in Him.
- WEB:For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
- YLT:for him who did not know sin, in our behalf He did make sin, that we may become the righteousness of God in him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。