中译版圣经:
- 这就是神在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上。并且将这和好的道理托付了我们。
- 新中译版圣经:这就是神在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上。并且将这和好的道理托付了我们。
- 新世纪圣经:就是上帝在基督里使世人与他自己和好,不再追究他们的过犯,并且把和好的道理托付了我们。
- LCC:这就是说,在基督里、上帝叫世人跟他自己复和,不将他们的过犯算在他们账上,又将这复和之道托付了我们。
- TCB:我们所传的信息就是:上帝藉着基督跟人类建立和好的关系〔或译:上帝在基督里与人类建立和好的关系〕。他不追究他们的过犯,并且把他与人和好的信息付托了我们。
- 当代圣经:也就是说,上帝透过基督,使世人与自己重归於好,不再追究他们的罪行了。他已将传扬这和好道理的责任,托付了我们。
- CSG:这就是说:天主在基督内使世界与自己和好,不再追究他们的过犯,且将和好的话放在我们的口中。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.
- NRSV:that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting the message of reconciliation to us.
- NASV:namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.
- 古老版圣经:To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
- ASV:to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
- 基础英语版圣经:That is, that God was in Christ making peace between the world and himself, not putting their sins to their account, and having given to us the preaching of this news of peace.
- DBY:how that God was in Christ, reconciling the world to himself, not reckoning to them their offences; and putting in us the word of that reconciliation.
- 标准修订版圣经:that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrustingto us the message of reconciliation.
- 直译圣经95版:namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.
- 直译圣经77版:namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.
- WEB:To wit, that God was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing their trespasses to them; and hath committed to us the word of reconciliation.
- YLT:how that God was in Christ -- a world reconciling to Himself, not reckoning to them their trespasses; and having put in us the word of the reconciliation,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。