中译版圣经:
- 并且他替众人死,是叫那些活着的人,不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
- 新中译版圣经:并且他替众人死,是叫那些活着的人,不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
- 新世纪圣经:他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
- LCC:他替众人死,是要叫活着的人不再为自己活,乃要为那替他们死而得才活起来的、活。
- TCB:他为众人死,为要使那些活着的人不再为自己活,而是为那位替他们死而复活的基督活。
- 当代圣经:他这样为众人而死,目的是要那些还活着的人,不再为自己而活,要为那代替他们死了,又复活的基督而活。
- CSG:那麽众人就都死了; 替众人死,是为使活着的人不再为自己生活,而是为替他们死而复活了的那位生活。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.
- NRSV:And he died for all, so that those who live might live no longer for themselves, but for him who died and was raised for them.
- NASV:and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.
- 古老版圣经:And [that] he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
- ASV:and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
- 基础英语版圣经:And that he underwent death for all, so that the living might no longer be living to themselves, but to him who underwent death for them and came back from the dead.
- DBY:and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised.
- 标准修订版圣经:And he died for all, that those who live might live no longer for themselves but for him who for their sake died and was raised.
- 直译圣经95版:and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.
- 直译圣经77版:and He died for all, that they who live should no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.
- WEB:And [that] he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again.
- YLT:and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。