中译版圣经:
- 原来基督的爱激励我们。因我们想一人既替众人死,众人就都死了。
- 新中译版圣经:原来基督的爱激励我们。因我们想一人既替众人死,众人就都死了。
- 新世纪圣经:原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。
- LCC:基督的爱催迫着我们;我们断定∶一个人既替众人死了,众人就都是死了。
- TCB:基督的爱支配着我们,因为我们明白,一个人为众人死,也就是说众人都死了。
- 当代圣经:因为基督的爱大大激励我们的心,而且控制了我们。我们认为基督一人既代替全人类死了,就等於所有人都死了。
- CSG:因为基督的爱催迫着我们,因我们曾如此断定:既然一个人替众人死了;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
- NRSV:For the love of Christ urges us on, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died.
- NASV:For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;
- 古老版圣经:For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
- ASV:For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
- 基础英语版圣经:For it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death;
- DBY:For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;
- 标准修订版圣经:For the love of Christ controls us, because we are convinced that one has died for all;therefore all have died.
- 直译圣经95版:For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;
- 直译圣经77版:For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;
- WEB:For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
- YLT:for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。