酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。
  • 新中译版圣经:所以我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。
  • 新世纪圣经:所以,我们并不沮丧,我们外面的人虽然渐渐朽坏,但里面的人却日日更新,
  • LCC:所以我们不丧志。我们这外表的人虽渐败坏,我们这内心的人却日日更新。
  • TCB:因此,我们从不灰心。虽然我们外在的身躯渐渐衰败,我们内在的生命却日日更新。
  • 当代圣经:为此,我们更不气馁。身体虽然日渐衰残,里面的属灵生命却日日更新。
  • CSG:为此,我们决不胆怯,纵使我们外在的人日渐损坏,但我们内在的人却日日更新,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Therefore we do not lose heart. Though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day.
  • NRSV:So we do not lose heart. Even though our outer nature is wasting away, our inner nature is being renewed day by day.
  • NASV:Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.
  • 古老版圣经:For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward [man] is renewed day by day.
  • ASV:Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.
  • 基础英语版圣经:For which cause we do not give way to weariness; but though our outer man is getting feebler, our inner man is made new day by day.
  • DBY:Wherefore we faint not; but if indeed our outward man is consumed, yet the inward is renewed day by day.
  • 标准修订版圣经:So we do not lose heart. Though our outer nature is wasting away, our inner nature is being renewed every day.
  • 直译圣经95版:Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.
  • 直译圣经77版:Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.
  • WEB:For which cause we faint not; but though our outward man is wasted, yet the inward [man] is renewed day by day.
  • YLT:wherefore, we faint not, but if also our outward man doth decay, yet the inward is renewed day by day;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经