酷兔英语



中译版圣经:

  • 但我们既有信心,正如经上记着说,我因信,所以如此说话。我们也信,所以也说话。
  • 新中译版圣经:但我们既有信心,正如经上记着说,我因信,所以如此说话。我们也信,所以也说话。
  • 新世纪圣经:经上记着说∶「我信,所以我说话。」我们既然有同样的信心(「信心」原文直译作「信心的灵」),也就信,所以也说话,
  • LCC:照经上记着说∶「我信了,所以说话了」;如今我们也这样;我们既有这同一的『信仰之灵』,我们也就信了,所以也就说话了,
  • TCB:圣经上说:「我信,所以我宣扬。」基於同样的信心,我们信,所以我们也宣扬。
  • 当代圣经:旧约圣经说:"因为我相信,才会这样说!"我们是以这种相信的态度传讲福音。
  • CSG:但我们既然具有经上所载的:『我信了,所以我说』那同样的信心,我们也信,所以也说,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:It is written: "I believed; therefore I have spoken." With that same spirit of faith we also believe and therefore speak,
  • NRSV:But just as we have the same spirit of faith that is in accordance with scripture--"I believed, and so I spoke"-- we also believe, and so we speak,
  • NASV:But having the same spirit of faith, according to what is written, "I believed, therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak,
  • 古老版圣经:We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
  • ASV:But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
  • 基础英语版圣经:But having the same spirit of faith, as it is said in the Writings, The words of my mouth came from the faith in my heart; in the same way, our words are the outcome of our faith;
  • DBY:And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; *we* also believe, therefore also we speak;
  • 标准修订版圣经:Since we have the same spirit of faith as he had who wrote, 'I believed, and so I spoke,' we too believe, and so we speak,
  • 直译圣经95版:But having the same spirit of faith, according to what is written, "I believed, therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak,
  • 直译圣经77版:But having the same spirit of faith, according to what is written, "I believed, therefore I spoke," we also believe, therefore also we speak;
  • WEB:We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
  • YLT:And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, `I believed, therefore I did speak;' we also do believe, therefore also do we speak;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经