酷兔英语



中译版圣经:

  • 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生,也显明在我们身上。
  • 新中译版圣经:身上常带着耶稣的死,使耶稣的生,也显明在我们身上。
  • 新世纪圣经:我们身上常常带着耶稣的死,好让耶稣的生也在我们的身上显明出来。
  • LCC:身体上时常带着耶稣的死,好叫耶稣的活也在我们这身体上显明出来。
  • TCB:我们必朽的身体时常带着耶稣的死,为要使耶稣的生命也同时显明在我们身上。
  • 当代圣经:我们身体上常带着耶稣的死的记号,使我们更能在身上表现耶稣的生命。
  • CSG:身上时常带着耶稣的死状,为使耶稣的生活也彰显在我们身上。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
  • NRSV:always carrying in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be made visible in our bodies.
  • NASV:always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body.
  • 古老版圣经:Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
  • ASV:always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
  • 基础英语版圣经:In our bodies there is ever the mark of the death of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our bodies.
  • DBY:always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body;
  • 标准修订版圣经:always carrying in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.
  • 直译圣经95版:always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body.
  • 直译圣经77版:always carrying about in the body the dying of Jesus, that the life of Jesus also may be manifested in our body.
  • WEB:Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our body.
  • YLT:at all times the dying of the Lord Jesus bearing about in the body, that the life also of Jesus in our body may be manifested,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经