酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 新中译版圣经:我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 新世纪圣经:我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
  • LCC:我们并不是宣传自己,乃是宣传基督耶稣为主,自己又为了耶稣的缘故做你们的仆人。
  • TCB:我们所宣扬的不是自己,我们只宣扬「耶稣基督是主」;为了耶稣的缘故,我们作了你们的仆人。
  • 当代圣经:我们不是自我宣传;纯粹是宣扬耶稣基督是主,而自己也因此作了你们的仆人。
  • CSG:因为我们不是宣传我们自己,而是宣传耶稣基督为主,我们只是因耶稣的缘故作了你们的奴仆。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.
  • NRSV:For we do not proclaim ourselves; we proclaim Jesus Christ as Lord and ourselves as your slaves for Jesus' sake.
  • NASV:For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants for Jesus' sake.
  • 古老版圣经:For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
  • ASV:For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.
  • 基础英语版圣经:For our preaching is not about ourselves, but about Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants through Jesus.
  • DBY:For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake.
  • 标准修订版圣经:For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus' sake.
  • 直译圣经95版:For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants for Jesus' sake.
  • 直译圣经77版:For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants for Jesus' sake.
  • WEB:For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
  • YLT:for not ourselves do we preach, but Christ Jesus -- Lord, and ourselves your servants because of Jesus;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经