中译版圣经:
- 我们众人既然敞着脸,得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
- 新中译版圣经:我们众人既然敞着脸,得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
- 新世纪圣经:我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(「反映主的荣光」可译作「对着镜子看见主的荣光」),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。
- LCC:我们众人、脸上既是揭去了帕子,就如同镜子返照主的荣光,都变了形质,成为同一的像,荣上加荣,正是从主、就是灵、变化成的。
- TCB:我们大家都用没有蒙着帕子的脸反映主的荣耀;那从主—就是圣灵—所发出这荣耀在改变我们,使我们成为他的样式,有更辉煌的荣耀。
- 当代圣经:我们信主的人,脸上没有蒙着"帕子",可以敞着脸瞻仰他,好像镜子一样反映着主无上光荣,自己也渐渐变成了主的容貌一般,荣上加荣,这都是主的圣灵所做的奇工。
- CSG:我们众人以揭开的脸面反映主的光荣的,渐渐地光荣上加光荣,都变成了与主同样的肖像,正如由主,即神在我们内所完成的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And we, who with unveiled faces all reflect the Lord's glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
- NRSV:And all of us, with unveiled faces, seeing the glory of the Lord as though reflected in a mirror, are being transformed into the same image from one degree of glory to another; for this comes from the Lord, the Spirit.
- NASV:But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.
- 古老版圣经:But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord.
- ASV:But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
- 基础英语版圣经:But we all, with unveiled face giving back as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as from the Lord who is the Spirit.
- DBY:But *we* all, looking on the glory of the Lord, with unveiled face, are transformed according to the same image from glory to glory, even as by [the] Lord [the] Spirit.
- 标准修订版圣经:And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being changed into his likeness from one degree ofglory to another;for this comes from the Lord who is the Spirit.
- 直译圣经95版:But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.
- 直译圣经77版:But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.
- WEB:But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord.
- YLT:and we all, with unvailed face, the glory of the Lord beholding in a mirror, to the same image are being transformed, from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。