中译版圣经:
- 那时因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
- 新中译版圣经:那时因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
- 新世纪圣经:我心里仍然没有安宁,因为见不到提多弟兄。于是我辞别了那里的人,到马其顿去了。
- LCC:那时因为没有遇见我的兄弟提多,我的心灵总没有松息;我倒辞别那里的人,出行往马其顿去了。
- TCB:可是,因为没有遇见我们的弟兄提多,我心里非常焦虑。於是我向当地的人告别,到马其顿去。
- 当代圣经:我那时因为找不着提多,惴惴不安,便辞别众人,再往马其顿去找他。
- CSG:但因我没有遇到我的弟兄弟铎,我的心神得不到安宁,遂辞别他们,到马其顿去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia.
- NRSV:but my mind could not rest because I did not find my brother Titus there. So I said farewell to them and went on to Macedonia.
- NASV:I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.
- 古老版圣经:I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
- ASV:I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
- 基础英语版圣经:I had no rest in my spirit because Titus my brother was not there: so I went away from them, and came into Macedonia.
- DBY:I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia.
- 标准修订版圣经:but my mind could not rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedo'nia.
- 直译圣经95版:I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.
- 直译圣经77版:I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.
- WEB:I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
- YLT:I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。