中译版圣经:
- 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
- 新中译版圣经:所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
- 新世纪圣经:所以,我劝你们要向他确实显明你们的爱心。
- LCC:所以我劝你们要用确实的证据向他表示你们的爱心。
- TCB:所以,我要求你们让他知道,你们确实爱他。
- 当代圣经:我劝你们要重显以前对他的爱心。
- CSG:为此,我劝告你们对他再建起爱情来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
- NRSV:So I urge you to reaffirm your love for him.
- NASV:Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.
- 古老版圣经:Wherefore I beseech you that ye would confirm [your] love toward him.
- ASV:Wherefore I beseech you to confirm [your] love toward him.
- 基础英语版圣经:For which cause my desire is that you will make your love to him clear by your acts.
- DBY:Wherefore I exhort you to assure him of [your] love.
- 标准修订版圣经:So I beg you to reaffirm your love for him.
- 直译圣经95版:Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.
- 直译圣经77版:Wherefore I urge you to reaffirm [your] love for him.
- WEB:Wherefore I beseech you that ye would confirm [your] love towards him.
- YLT:wherefore, I call upon you to confirm love to him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。