酷兔英语



中译版圣经:

  • 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 新中译版圣经:倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 新世纪圣经:倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。
  • LCC:倒不如饶恕劝慰他好,恐怕这样的人被过度的忧愁所吞灭。
  • TCB:你们应该宽恕他,劝慰他,免得他过份伤心而绝望。
  • 当代圣经:你们现在要饶恕他,安慰他,免得他忧伤过度,就会一蹶不振了。
  • CSG:你们宽恕劝慰他,反倒更好,免得他一时为过度的忧苦所吞噬。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
  • NRSV:so now instead you should forgive and console him, so that he may not be overwhelmed by excessive sorrow.
  • NASV:so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.
  • 古老版圣经:So that contrariwise ye [ought] rather to forgive [him], and comfort [him], lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
  • ASV:so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
  • 基础英语版圣经:So that now, on the other hand, it is right for him to have forgiveness and comfort from you, for fear that his sorrow may be over-great.
  • DBY:so that on the contrary ye should rather shew grace and encourage, lest perhaps such a one should be swallowed up with excessive grief.
  • 标准修订版圣经:so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
  • 直译圣经95版:so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.
  • 直译圣经77版:so that on the contrary you should rather forgive and comfort [him], lest somehow such a one be overwhelmed by excessive sorrow.
  • WEB:So that on the other hand, ye [ought] rather to forgive [him], and comfort [him], lest perhaps such one should be swallowed up with excessive sorrow.
  • YLT:so that, on the contrary, [it is] rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经