中译版圣经:
- 这样的人,受了众人的责罚,也就够了。
- 新中译版圣经:这样的人,受了众人的责罚,也就够了。
- 新世纪圣经:这样的人受了许多人的责备,也就够了,
- LCC:这样的人受了多数人的责罚、也足彀了;
- TCB:他受大多数人的谴责已经够了。
- 当代圣经:我也不想再指责他了。众人的遣责已够他受了。
- CSG:这样的人,受了你们大多数人的谴责,已足够了;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him.
- NRSV:This punishment by the majority is enough for such a person;
- NASV:Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,
- 古老版圣经:Sufficient to such a man [is] this punishment, which [was inflicted] of many.
- ASV:Sufficient to such a one is this punishment which was [inflicted] by the many;
- 基础英语版圣经:Let it be enough for such a man to have undergone the punishment which the church put on him;
- DBY:Sufficient to such a one [is] this rebuke which [has been inflicted] by the many;
- 标准修订版圣经:For such a one this punishment by the majority is enough;
- 直译圣经95版:Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,
- 直译圣经77版:Sufficient for such a one is this punishment which was [inflicted by] the majority,
- WEB:Sufficient to such a man [is] this punishment, which [was inflicted] by many.
- YLT:sufficient to such a one is this punishment, that [is] by the more part,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。