中译版圣经:
- 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
- 新中译版圣经:倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
- 新世纪圣经:如果我使你们忧愁,除了那因我而忧愁的人以外,谁能使我快乐呢?
- LCC:因为我若让你们忧愁,谁能使我快乐呢?不是那因我而成为忧愁的你们是谁呢?
- TCB:如果我使你们忧愁,有谁能够使我快乐呢?只有因我而引起忧愁的你们能使我快乐。
- 当代圣经:若我令你们这群惟一能使我快乐的人难过,还有谁能令我快乐呢?
- CSG:因为如果我使你们忧苦,那麽,除了那由我而受忧苦的人外,又有谁可使我欢乐呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
- NRSV:For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
- NASV:For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?
- 古老版圣经:For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
- ASV:For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
- 基础英语版圣经:For if I give you sorrow, who then will make me glad, but he who is made sad by me?
- DBY:For if *I* grieve you, who also [is] it that gladdens me, if not he that is grieved through me?
- 标准修订版圣经:For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
- 直译圣经95版:For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?
- 直译圣经77版:For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?
- WEB:For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same who is made sorry by me?
- YLT:for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。