中译版圣经:
- 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的,就是神。
- 新中译版圣经:那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的,就是神。
- 新世纪圣经:那在基督里坚定我们和你们,又膏抹我们的,就是上帝。
- LCC:那使我们同你们坚固于基督里、并膏派了我们的、乃是上帝;
- TCB:上帝向你我保证,我们生活在基督里面;他把我们分别出来,
- 当代圣经:那在基督里坚定了你我的信心,并且"膏立"了我们作使徒的,就是上帝。
- CSG:那坚固我们同你们在基督内的,并给我们传油的,就是天主;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,
- NRSV:But it is God who establishes us with you in Christ and has anointed us,
- NASV:Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
- 古老版圣经:Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God;
- ASV:Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
- 基础英语版圣经:Now he who makes our faith strong together with you, in Christ, and has given us of his grace, is God;
- DBY:Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] God,
- 标准修订版圣经:But it is God who establishes us with you in Christ, and has commissioned us;
- 直译圣经95版:Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
- 直译圣经77版:Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
- WEB:Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God;
- YLT:and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, [is] God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。